Inicio Aragón Un diccionario y un traductor digital para el aragonés

Un diccionario y un traductor digital para el aragonés

0


El consejero de Vertebración del Territorio, Movilidad y Vivienda, José Luis Soro, ha presidido la reunión de 6 entidades de Francia y España en el Taller de Experiencias de digitalización de lenguas minoritarias dentro del Proyecto europeo “LINGUATEC”. En la reunión ha participado también el director general de Política Lingüística, Ignacio López Susín, y el director gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta.

“El objetivo es que se pueda contar con un diccionario y un traductor del aragonés en la red” ha señalado Soro. Lo que se busca con este proyecto europeo “es aplicar la digitalización a las lenguas minoritarias” ha explicado Soro quien añade que “la importancia de esta jornada radica en que se va a conocer la experiencia de la digitalización del occitano y el euskera”.

El proyecto europeo EFA 227/16/LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Y para ello cuenta con un consorcio compuesto por las siguientes 6 entidades:

Leer más:  La DPZ convoca los premios Santa Isabel de guion audiovisual y de cómic, ambos con una dotación de 5.000 euros

1. ELHUYAR FUNDAZIOA

2. LO CONGRÈS PERMANENT DE LA LENGA OCCITANA

3. UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO / EUSKAL HERRIKO UNIBERTSITATEA

4. CNRS (CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE)- DELEGATION REGIONALE MIDIPYRENEES

5. EUSKALTZAINDIA – REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA

6. SOCIEDAD DE PROMOCIÓN Y GESTIÓN DEL TURISMO ARAGONÉS, S.

L.

U

La colaboración transfronteriza permitirá transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.

Gracias a la colaboración de las 6 entidades socias del proyecto se esperan obtener los siguientes resultados:

• 1 Hoja de ruta de digitalización del aragonés.

• 5 nuevos recursos lingüísticos (Occitano: Léxico monolingüe y bilingüe occitano/otras lenguas, Análisis morfosintáctico y sintáctico; Euskera: reconocimiento de voz)

• 8 herramientas lingüísticas desarrolladas o mejoradas (Síntesis vocal occitano, aragonés y euskera de Iparralde, Detector textual occitano y de variantes del occitano, Mejora traducción automática francés-occitano, español-euskera, español aragonés.

Leer más:  Antonio Castilla, nombrado director artístico asociado del San Francisco Ballet

• El desarrollo de 6 innovadoras aplicaciones: Barra descargable traducción automática para sitios web, Aplicación traducción automática de CMS, App de traducción automática entre lenguas de los Pirineos, Manual Digital del Euskera Unificado, Diccionario On-line del Aragonés, Buscador web semántico multilingüe.

• 1 Acuerdo entre Universidad – Empresa para la comercialización de soluciones.

El proyecto EFA 227/16 LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020). El objetivo del POCTEFA es reforzar la integración económica y social de la zona fronteriza España-Francia-Andorra. Su ayuda se concentra en el desarrollo de actividades económicas, sociales y medioambientales transfronterizas a través de estrategias conjuntas a favor del desarrollo territorial sostenible.

 


- Te recomendamos -